Overmorrow refers to the day after tomorrow and I feel like it comes in quite handy for example.

  • tetris11@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    29
    ·
    edit-2
    3 months ago

    Not a word, but there’s a specific phrase uttered when you casually pass by someone working, stop for a chat, and then genuinely wish them well with their work as you leave.

    This phrase does not exist in English:

    • Break a leg” is close, but more reserved for some grand performance

    Nor does it exist in German:

    • Viel Spass/Glück” (Have fun, Good Luck) is also close, but has an element of sarcasm and/or success through chance.
    • (Edit) “Frohes Schaffen” (Happy ‘getting it done’) is pretty spot on.

    In Turkish, you just say “Kolay Gelsin”, meaning “May the work come easy so that you finish sooner”.

    Its such a useful unjudgemental phrase, easily uttered, that I’ve seen nowhere else. Maybe other languages have it too.

    • SanguinePar@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      3 months ago

      Would “Have a good one” maybe serve that purpose? It’s not exactly the same, but similar sentiment.

    • stringere@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      3 months ago

      Reminds me of a much abbreviated version of this Irish prayer:

      May the road rise up to meet you.

      May the wind always be at your back.

      May the sun shine warm upon your face,

      and rains fall soft upon your fields.

      And until we meet again,

      May God hold you in the palm of His hand.

      • tetris11@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        3 months ago

        (I’ve literally never heard that said once, but it qualifies, so I’ll add it)

    • ReCursing@lemmings.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      3 months ago

      I use “have fun” completely unironically all the time. One time my partner’s (Pakistani) carer thought I spoke Arabic because Afwan is apparently an Arabic salutation meaning approximately the same as “cheerio”, “goodbye”, or “you’re welcome” in English. He also turns up around half one every day for added amusement

    • boonhet@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      3 months ago

      “Break a leg” is close, but more reserved for some grand performance

      So in Estonian we have a bunch of those I don’t remember because nobody uses them anymore. But the main one everyone knows is “Kivi kotti” (literally, stone/rock in your bag, but much like with “break a leg”, you actually wish them well). It’s still basically “good luck” but not so much for grand performances, it could just be for your first day of work, or going fishing (the real origin I guess). There’s also “Nael kummi” which is “nail in your tire”, which is reserved for people driving somewhere.

    • gamermanh@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      arrow-down
      1
      ·
      3 months ago

      “Good luck with/have fun with that!” In a pleasant tone while gesturing towards the act being done is enough, I’ve found

      Unless it’s clearly like, WORK, work, then something like “don’t work too hard, there!” Is common

      • tetris11@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        3 months ago

        The tone of it is the same, but there’s also a sarcastic interpretation of it though, and it can be applied liberally to lots of non-work situations

    • naught101@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      3 months ago

      I say “good luck” in a non-sarcastic tone to people whenever they head off on some banal errand. It gets some confused looks sometimes, laughs others.