I was wondering if deaf people commonly watch movies or TV with the sound on to feel the sound/music? Or is there not a sense of enjoyment if it can’t be heard?

  • tunetardis@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    57
    ·
    3 months ago

    I am not deaf, but this is triggering a pet peeve.

    It seems a pretty common occurrence that I will be walking into a restaurant, bar, airport, doctor’s office, or whatever, and there will be a TV on a news channel with the sound muted or very low. For F’s sake, put the captioning on! What’s wrong with you?!?

    • GraniteM@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      32
      ·
      edit-2
      3 months ago

      Adjacent pet peeve: When there’s captioning, and a character in a movie speaks a foreign language, and the captions read “[Speaking in French]”, or even worse, “[Speaking in foreign language]”.

      Just caption “Jette-le à l’arrière du camion et emmène-le hors de la ville.”! If I do or don’t speak French, and if I can hear or if I’m deaf, then the caption would serve the same purpose either way!

      The Disney movie Moana made me furious with this, in the flashback during “We Know the Way,” when the islanders are singing (I assume) Polynesian, but the lyrics are just “[Singing in foreign language]”. The fuck, Disney?! You’re usually good at translation!

      • CandleTiger@programming.dev
        link
        fedilink
        arrow-up
        12
        ·
        3 months ago

        I think the issue is that the people writing the captions don’t understand and can’t write it down.

        Obviously the producers could fix that but it would be a process change, which would take some attention from a powerful person who cares about the issue. As you imply, that seems to be in short supply.

        • howrar@lemmy.ca
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          3 months ago

          It seems very inefficient to have them transcribe audio when they could just add timestamps to the script.

      • Repple (she/her)@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        6
        ·
        3 months ago

        FYI, We know the way is in Samoan and Tokelauan.

        Fun fact, Disney worked with the University of Hawaii on a Hawaiian language dub of the movie and Auili’i Cravalho voiced Moana in that version as well. I watch it on occasion to practice my very poor Hawaiian language skills.

      • Grabthar@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        6
        ·
        3 months ago

        Yeah, I’d love that. I think a good number of subs I end up downloading are written by some dude trying their best, and if they don’t know the language, they can’t really begin to guess how to spell the words. But anything released by a studio or on a streaming site has no excuse.

      • Clay_pidgin@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        arrow-down
        1
        ·
        3 months ago

        I think it’s because the person speaking another language isn’t MEANT to be understood by the viewer.

        • GraniteM@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          3 months ago

          But if the viewer speaks French then they would understand the French audio dialogue, so if a (deaf) viewer speaks French, then they ought to have the opportunity to read the French subtitled dialogue.