Please state in which country your phrase tends to be used, what the phrase is, and what it should be.

Example:

In America, recently came across “back-petal”, instead of back-pedal. Also, still hearing “for all intensive purposes” instead of “for all intents and purposes”.

  • ThatWeirdGuy1001@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    20
    ·
    7 days ago

    I don’t generally correct people’s spelling or pronunciation but something I’ve noticed occurring more and more lately is people using “loose” when they mean “lose” and it gets under my skin for unknown reasons

  • laurathepluralized@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    ·
    7 days ago

    In the USA and other English-speaking countries: weary =/= wary.

    For example, I’ll see someone write something like: “I am weary of the campfire because it is so hot”

    You aren’t tired of the campfire! You are wary of it!

  • TrueStoryBob@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    13
    ·
    edit-2
    5 days ago

    Oh my goodness, someone pointed this out on Tumblr years ago, but it desperately needs repeating:

    Dear English Language Fanfic Writers,

    • Wanton: an unrestrained desire, usually of a sexual nature.

    • Wonton: a type of dumpling found in Chinese and East Asian cuisine.

  • Usernameblankface@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    edit-2
    7 days ago

    In American English:

    I left them know

    I’m just leaving you know

    No, no, a thousand times no!

    You LET them know. You’re just LETTING me know.

    Also, they were driving and hit the breaks. Their car needed new break pads.

    Just letting y’all know, it’s BRAKES that stop a vehicle.

    If the vehicle breaks, it’ll stop, but that’s not the system built into the car that makes it stop on purpose at the press of a pedal.

  • pyre@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    7 days ago

    I don’t do it that much anymore as I learned to enjoy the freedom of using language, but I recently watched a miniminuteman video where he says pause for concern. which kinda makes sense so it’s an eggcorn: something that would cause concern would hopefully also make one pause for a moment.

    apparently this is a commonly misheard phrase though this was the first time I heard someone say it.

  • cheers@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    7 days ago

    Can someone explain DEI and Affirmative action? 99% sure the right is using it wrong, but I live in a red state.

  • Trantarius@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    6 days ago

    People capitalizing Random Words for emphasis, as if they’re Proper Nouns.

    Also getting ‘a’ vs ‘an’ wrong. It follows pronunciation, not spelling; so it’s “a European” and “an honor”.

  • Tregetour@lemdro.id
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    arrow-down
    14
    ·
    7 days ago

    Capitalizing black mid-setence. It’s an absolutely ridiculous convention, and something only the American Left could take seriously.

    Sincerely, Everyone else

  • brap@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    137
    arrow-down
    2
    ·
    8 days ago

    Americans saying “I could care less” instead of “I couldn’t care less”.

    • proudblond@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      48
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      8 days ago

      I’ve seen so many attempts at justification for that one online but I can’t help but think that those people just don’t want to admit that they’re wrong.

      • SuperSaiyanSwag@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        7 days ago

        I say “I couldn’t care less”, but I used to think that “I couldn’t care less” was used in context where someone seemed like they don’t care and they give that as a snarky remark, implying that they can care even less.

    • LGTM@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      7 days ago

      I agree that this is very vaguely irritating, but for me it only differs by one sound and a vowel quality

      “I couldn’t care less” [aɪ̯.kɘ̃ʔ.kɛɹ.lɛs] vs “I could care less” [aɪ̯.kɘ.kɛɹ.lɛs]

      • Amanduh@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        7 days ago

        Idk why hoes mad at you this is the cleverest way to mix up the saying while keeping it’s intent.

    • tyler@programming.dev
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      arrow-down
      2
      ·
      8 days ago

      I say “I could care less” and then follow it up with, “but I’d be dead”. Correcting “I could care less” is dumb because you literally can care less about lots of stuff, but saying the phrase indicates you just don’t really care.

    • fossphi@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      arrow-down
      2
      ·
      8 days ago

      Doesn’t this make sense if someone says it in a sarcastic manner?

  • shyguyblue@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    108
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    8 days ago

    “Could of…”

    It’s “could have”!

    Edit: I’m referring to text based things, like text and email. I can pretty much ignore the mispronouncing.

    • Usernameblankface@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      7 days ago

      It’s definitely a mistake, but I think it has slipped by because spell check wouldn’t have a reason to mark it, and not everyone uses grammar check, so they think it’s correct to spell it out by the sound of the contraction.

      • NoneOfUrBusiness@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        21
        ·
        8 days ago

        I mean no? The have in could have is pronounced the same as of, but at least AFAIK no dialect explicitly says could of. Tell the other person to not mesh the two words together and they’ll say have. I think.

        • IronKrill@lemmy.ca
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          8 days ago

          Minor nit pick from my experience. If the word is written out “could have” I enunciate the entire word. I only pronounce the contraction “could’ve” as “could of”. And vice versa when dictating.

        • MudMan@fedia.io
          link
          fedilink
          arrow-up
          11
          arrow-down
          1
          ·
          8 days ago

          I am viscerally against this concept.

          It’s one thing to include the spelling as a way to capture the phonetics of an accent or a dialect, entirely another to accept its use in writing when using a neutral voice.

          If anything, because it’s so often just a misspelling I would avoid trying to use it as a phonetics thing just as a matter of style. At this point everybody would think I’m making a mistake instead of trying to mimic a way of speech in a way they’d never do with “coulda”.

  • tiredofsametab@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    80
    arrow-down
    1
    ·
    8 days ago

    Please state what country your phrase tends to be used

    Please state in which country your phrase tends to be used…

  • theedqueen@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    56
    ·
    edit-2
    8 days ago

    English/US - seeing “would of” instead of “would’ve”or “would have”. This one bugs me the most.

  • Admiral Patrick@dubvee.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    47
    ·
    edit-2
    8 days ago

    “Chomping at the bit”. It’s champing at the bit. Horses champ.

    “Get ahold of”. It’s “get hold of” or, if you must, “get a hold of”

    “I’m doing good”. No, Superman does good. You’re doing well.